您所在的位置: 东南网 > 美国频道> 今日要闻 > 正文

纽约福州小吃店的英文菜单 微博引起热议(图)

usa.fjsen.com 2013-07-03 17:52  高欣 来源:东南网    我来说两句

一张菜单教会你用英文点“扁肉”

“@_林蜜蜂”在微博上晒的这张英文菜单里,店家把福州小吃叫做“家乡小点”。其中,扁肉被翻译成“FuchowWontonSoup”;肉燕被翻译成“FuchowDumplingSoup”;虾饼被翻译成“Fried ShrimpCake”……

见到这张菜单,不少网友感叹“长见识了”。不过,也有眼尖的网友发现,菜单里一些翻译不妥。例如,网友“@Su per喵星人黄小M”就认为,菜单不应该“把‘蒸饺’译成水饺,把‘肉燕’译成饺子汤”。

昨日,记者通过微博,联系到了“@_林蜜蜂”。他介绍,自己是地道的福州人,8年前到纽约留学,目前在纽约工作。

“在纽约唐人街,有好几家福州小吃店。一位国内的朋友问,福州小吃在美国是怎么翻译的,于是我拍下了菜单,发到微博上。”“@_林蜜蜂”介绍,在纽约唐人街,福州小吃随处可见,颇受欢迎。

纽约唐人街还有哪些“福州元素”

纽约唐人街还有哪些“福州元素”?这两天,不少网友把在唐人街拍到的“福州元素”传上微博,在这些照片里,有“福建同乡会”、“福州会馆”,有“福州大花店”、“闽江小吃”、“连江饭店”等。

久居纽约的福州华侨郑先生告诉记者,“去过唐人街的人,都有一个共同感受就是,美国许多城市的中国城(唐人街)里,都有很多福州人、福州元素。以前在唐人街,最流行的是广东话,如今在唐人街,不会说福州话,会被人‘切K’(福州话‘嘲笑、戏弄’)”。

据介绍,纽约唐人街里有一条华埠街,简直可以叫做“福州街”,街上“福建同乡会”、”宇宙55商城”等建筑,都是福州人开的,这条街也被叫做“纽约的东街口”。

(编辑注:“你们感受一下”是网络流行语,微博红人“@留几手”在自己微博里常用这句话。)

责任编辑:孙靖
相关新闻
相关评论
  • 11周年,中琦黄金感恩有“金”喜!
  • 世代传承,黄金管家——中琦黄金宝龙新华都专柜开业
  • 中琦黄金举办家庭理财沙龙 分享家庭理财知识
  • “中琦黄金”钻石代言赛宣扬恒久远的爱
  • 中琦黄金举办家庭财富沙龙 关注家庭财商教育
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告
互联网出版许可证 新出网证(闽)字12号 信息网络传播视听节目许可 许可证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029
东南网授权法律顾问 福建合立律师事务所 毛行熙、陈武、张英琴 律师 电话:0591-87921115
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095151 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网药品信息服务(闽)--经营性--2015-0001 全国非法网络公关工商部门举报:010-88650507(白)010-68022771(夜)