纽约福州小吃店的英文菜单 微博引起热议(图)
usa.fjsen.com 2013-07-03 17:52 高欣 来源:东南网
我来说两句
一张菜单教会你用英文点“扁肉” “@_林蜜蜂”在微博上晒的这张英文菜单里,店家把福州小吃叫做“家乡小点”。其中,扁肉被翻译成“FuchowWontonSoup”;肉燕被翻译成“FuchowDumplingSoup”;虾饼被翻译成“Fried ShrimpCake”…… 见到这张菜单,不少网友感叹“长见识了”。不过,也有眼尖的网友发现,菜单里一些翻译不妥。例如,网友“@Su per喵星人黄小M”就认为,菜单不应该“把‘蒸饺’译成水饺,把‘肉燕’译成饺子汤”。 昨日,记者通过微博,联系到了“@_林蜜蜂”。他介绍,自己是地道的福州人,8年前到纽约留学,目前在纽约工作。 “在纽约唐人街,有好几家福州小吃店。一位国内的朋友问,福州小吃在美国是怎么翻译的,于是我拍下了菜单,发到微博上。”“@_林蜜蜂”介绍,在纽约唐人街,福州小吃随处可见,颇受欢迎。 纽约唐人街还有哪些“福州元素” 纽约唐人街还有哪些“福州元素”?这两天,不少网友把在唐人街拍到的“福州元素”传上微博,在这些照片里,有“福建同乡会”、“福州会馆”,有“福州大花店”、“闽江小吃”、“连江饭店”等。 久居纽约的福州华侨郑先生告诉记者,“去过唐人街的人,都有一个共同感受就是,美国许多城市的中国城(唐人街)里,都有很多福州人、福州元素。以前在唐人街,最流行的是广东话,如今在唐人街,不会说福州话,会被人‘切K’(福州话‘嘲笑、戏弄’)”。 据介绍,纽约唐人街里有一条华埠街,简直可以叫做“福州街”,街上“福建同乡会”、”宇宙55商城”等建筑,都是福州人开的,这条街也被叫做“纽约的东街口”。 (编辑注:“你们感受一下”是网络流行语,微博红人“@留几手”在自己微博里常用这句话。) |
相关新闻
- 2013-06-20《白鹿原》将拍英文版 好莱坞精英团队制作
- 2013-05-28长城屡遭游客涂鸦 半面墙几乎都有英文留言
- 2013-05-27祈福党横行纽约华埠 警方印制中英文海报提醒防范
- 2013-05-20美华人入乡随俗取英文名 不了解文化“雷”倒老外
- 2013-04-24马华党员拍摄英文歌曲MV竞选 被网友转载并引热议
相关评论