奥巴马发新春贺辞向全球华人“拜年”:恭喜发财
东南网-美国频道讯 蛇年到来之际,美国总统奥巴马“拜年”。8日他发表蛇年新年贺词,与夫人米歇尔一道祝贺世界各地的亚太裔人民平安健康,好运荣昌。 据中新社报道,奥巴马在贺词中称,2月10日,美国和世界各地的亚太裔人民将迎接蛇年的到来,他和夫人米歇尔向所有欢庆蛇年新年的人致以最热情的祝福,“祝各位平安健康、好运荣昌”。 奥巴马又说,按照中国的传统,蛇代表智慧,也代表以审慎的方式去应对面前的挑战,他希望美国继续以这些原则为指导,努力完善联邦,为所有美国人创造更公正平等的未来,并以蓬勃兴旺的多元化及各种传统赋予的力量,迎接未来艰巨的挑战 中文原文 2月10号是农历新年第一天,在此我和夫人米歇尔送上我们最温暖的祝福。全美乃至全世界的亚洲人民都会一起喜迎蛇年的到来。在中国文化中,蛇代表着智慧,以及在面临挑战时要三思而后行。我希望这个原则能够继续指引我们,让国家更加团结,为美国人创造出一个更加公正平等的未来。我们面前的挑战或许艰巨,但我们蓬勃发展的多样性文化和传统,能够赋予我们勇气和力量。所有庆祝农历新年的朋友们,我祝你们和睦安宁,万事兴隆,身体健康,恭喜发财。 英文原文 President Obama released an official statement Friday afternoon celebrating the arrival of the Chinese New Year, or Lunar New Year. Sunday marks the start of the Lunar New Year, which will be the Year of the Snake. Obama's statement: “Michelle and I send our warmest wishes to all those who will be celebrating the Lunar New Year this Sunday, February 10th. Here in America and around the world, people of Asian and Pacific Islander descent will welcome the Year of the Snake. In Chinese tradition, the snake represents wisdom, and a thoughtful approach to tackling the challenges before us – principles that I hope will continue to guide us as we perfect our union and create a more just and equal future for every American. Our challenges may be great, but our diversity and the traditions that thrive here give us the strength to meet them. To everyone celebrating the Lunar New Year, I wish you peace, prosperity and good health and fortune.” |
- 2013-02-09女生参加奥巴马就职礼被枪杀 米歇尔将参加葬礼
- 2013-02-09奥巴马发表蛇年新年贺词 给亚太裔人民拜年
- 2013-02-08奥巴马提名女CEO入阁 或平息“重男轻女”批评
- 2013-02-08美天主教会反对奥巴马政府避孕保障提议
- 2013-02-08安倍将于21日至24日访问美国 拟与奥巴马会谈