近日,英国外交部首席中文翻译官林超伦回到母校对外经贸大学,接受客座教授的聘书,并与该校师生分享了自己的求学经历和职业生涯。 从英语零基础到考上大学、从留学英国到从事口译培训、从为英国王室和政府担任翻译到获得大英帝国官佐勋章,著名华人翻译家林超伦在对外经贸大学发表演讲时说,“千万别让你现在的处境约束了你对未来的想象。” 青年立志改变命运 出生于福建莆田的林超伦,1975年高中毕业后成为一名知青。1977年秋天,恢复高考的消息通过村里的广播传到了林超伦的耳朵里。此时,距离考期仅有20天时间。立志改变命运的林超伦在几乎零基础的情况下开始学习英语,复习其它文化课。 高考彻底改变了林超伦的人生轨迹。他有幸成为北京对外贸易学院(对外经贸大学前身)1977级英语专业的学生。 但是,由于基础差底子薄,林超伦一开学便遭遇了重大打击。他回忆,“开学第一课,除了老师说的‘早上好’以外,我什么都听不懂。” 为了弥补差距,林超伦开始刻苦学习,每年都取得较大进步。最终,他提前半年毕业,并因成绩优异留校任教。留校期间,他还获得了在职硕士学位。 赴英开启翻译生涯 本以为可以教一辈子书的林超伦,在1986年迎来人生的另一次转机。当年,世界银行给中国政府提供教育贷款。经过选拔,他获得去英国兰卡斯特大学攻读语言学博士的机会。 读博期间,林超伦广泛深入地了解英国社会。毕业后,他做过英语老师、销售人员和记者。林超伦表示,自己从事口译的起点源自英中贸易协会的一通电话。当时,该协会邀请他为一个商务活动做口译。由于表现出色,他又被推荐给英国贸易工业部、外交部等政府部门。1995年,他首次走进唐宁街10号首相府,为会见中国政府代表团的时任英国首相约翰·梅杰作翻译。 在此后的20多年时间里,林超伦始终与英国政府和王室保持着合作。他曾7次为英女王伊丽莎白二世担任翻译,并服务过5任英国首相,先后12次陪同首相或财政大臣访华。 此外,他还服务过丹麦女王以及爱尔兰、挪威、瑞典和西班牙政府。 为中英关系作贡献 回首自己的翻译生涯,林超伦表示,有许多难忘的经历,既有临场“卡壳”的紧张,也有转场时找不到车队的慌乱,但更多的是见证中英关系发展、中国崛起的骄傲。 2011年,林超伦在白金汉宫接受英女王授予大英帝国官佐勋章,成为首位获此勋章的来自中国大陆的英籍华人。林超伦表示,授勋的原因并不是在翻译领域取得非凡成就,而是为中英双边关系的发展作出了贡献。他为自己感到骄傲,也为自己的努力获得肯定感到欣慰。 林超伦依然精力充沛,经营着自己的公司,并与中英多所高校合作培养口译人才,他所撰写的多本口译著作已成为口译界的经典教程。 林超伦表示,未来希望继续服务中英两国政府和商界,也希望能帮助更多的中国公司“走出去”,为它们提供文化、市场、渠道等方面的咨询,继续为中英关系发展作出贡献。 (据中新网) |